繁体版 简体版
43看书 > 其他 > 海贼王之A字母的温柔 > ☆丶关于人物的中英文问题

因为有孩纸跟我提出名称的中英文问题,我在留言里头跟他解释了,想了想干脆也在这里开一章出来解释清楚,以后有疑问的孩子也可以在这里看看。

首先,要谢谢那位可爱的孩纸提出来的问题,这是人家收到的第一条建议哦~~~其他看文的孩纸们多多学习吧~~~

然后,就是解释问题,我直接把留言覆制过来吧~~~

关于里面人物名字的中英文问题,我在前面就已经解释了,因为有各种版本的翻译,纠结起来很麻烦,所以就直接用了英文。

比如,luffy的翻译就有路飞,鲁夫两种;

sanji的有香吉士,山治两种;

zoro就更多了,什么索隆,卓洛,佐罗神马的= =;

所以我才用了原着的名称。

还有一个原因其实是,海区的一位大大(忘记叫什么名字了)曾经说过,看海贼王,看原着的名称才会明白尾田为人物取名的精髓所在:

比如罗杰还没有爆出d姓氏之前,他的名字是golden,在英文里头是黄金的意思,而他的副船长冥王雷利,全名为“silvers rayleigh”,其中的silver在英语里头是白银的意思,黄金对白银,而且又都跟财宝有关,由此就不难看出这两个人之间的羁绊~~~~

还有其他例子,比如白胡子的英文名是新时代的意思,就昭示着以他的死开拓一个新时代;

还有女帝的名字跟路飞之间的关系,等等。

啊,虽然这么说,但是我自己的英文也不是很好,只不过从中可以看出尾田对自己的人物的用心程度和他的大神之处。我也算是附庸一下风雅吧,所以借用的原着名称。对你看文带来的不便,我真的是非常抱歉,双手合十,请多多谅解啊!小声地说,就习惯一下嘛~~~一下下就好~~~鞠躬!

虽然这么说,但是对孩纸们造成的看文不方便的问题,我还是纠结了一下,所以就在这里放上了海贼里头人物的中英文对照,知道的孩子就直接无视吧~~~中文名字我所知道的就那几个版本,如果还有其他版本我以后发现了会补上的~~~

luffy——路飞或鲁夫;

sanji——山治或香吉士;

zoro——索隆,佐罗,卓洛;

nami——娜美,奈美,娜米;

usopp——乌索普或骗人布;

chopper——乔巴(这个应该没有其他版本吧?)

vivi——薇薇或比比;

goingmerry——前进梅利号(似乎有些翻译是黄金梅利号,但其实是一开始的翻译错误。)

然后就是一些在文章中还没出现的人物,

比如smoker——斯摩格(这个英文名也能体现出尾田取名的智慧哦~~~)

tashigi——达斯琪(这个完全是罗马音)

ace——艾斯(这个就不用说了吧)

kapu——卡普

还有一些其他的,暂时想不起了,想起了再来补充吧~~~

作者有话要说:

温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回列表

投推荐票 上一章 章节目录 下一章 加入书签